Robin Le Poidevin: Változás, ok és ellentmondás (magyar fordítás)

Update: On 2018/03/26 I got a response from the publisher that I’m not allowed to host this translation so I may work on it in the future but won’t upload the book here.

Eredetileg ez a poszt angolul volt, de végül úgy döntöttem egy magyar fordításhoz írok azért magyarul is. Szabadidőmben 2016. októbere környékén elkezdtem fordítani Poidevin “Change, cause and contradiction” című könyvét, mely a “Változás, ok és ellentmondás” címet kapta. Jelenleg nagyjából 7 fejezettel vagyok készen, és mivel ez csupán szabadidős projekt ezért a saját szájízem szerint fordítok ami azt jelenti, hogy a használt kifejezések helyenként nagyon eltérhetnek a bevett terminológiától. A dokumentum végén mindig van fordítási szószedet az eligazodáshoz, ezt eredetileg itt a posztban kívántam közölni de megtekinthető a fordítás után.

Úgy érzem megengedhetem magamnak azt, hogy ha kifejezőbbnek érzek egy adott fordítást, akkor úgy használom. A tenseless theory lehetne “igeidőtlen elmélet” is, de az izotrópia – anizotrópia dichotómiája az időtípusok hierarchiájára és ezáltal az elmélet struktúrájára irányítja a figyelmet, ami sokkal fontosabb mint maga a nyelvtani igeidő. A valódi különbség tenseless és tensed elmélet között nem a nyelv szintjén keresendő, így a nyelvi elemekről elnevezni őket nem látszott helyesnek számomra. Minden fordítás persze értelmezés is, így aki valamilyen okból visszataszítónak találja az értékítéleteimet ezen állásfoglalások felett, az mindenképpen a szöveg eredetijéhez kell, hogy forduljon.

I started translating this book in my spare time, even though it’s really tough without the proper glossary of hungarian. I’m not aware of any widespread translations (I must admit thought I very rarely read such text in my native) of such like tensed theory, so because it’s just a hobby project I was brave enough to use untraditional terms for the related ideas. There will be a translation glossary included, so I don’t list the translated terms in this blog post any more.

Gifford seems to be some kind of lecture series on St. Andreas university, so I didn’t change that. You can see a preview here, though it’s full of parts with hasty and temporary translations.

Update: I will probably migrate the whole document into latex to properly render the modal formulas but the current tex version is just an unfinished example.

Standard

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.